Tillverkning av barnböcker
Det finns en del barnböcker på samiska. Men mitt problem är att jag har så pass dåliga språkkunskaper att jag får sitta med ordboken bredvid för att förstå 100 procent. Dessutom hittar jag oftast böcker på fel språkvariant, senast har jag för mig att det var det Totteböckerna på sydsamiska.
Men det finns lösningar. Jag köper barnböcker på "loppis" och ber någon om hjälp med översättning (tack mina stackars släktingar) så att alla böjningar blir rätt. Svårt tycker jag, men å andra sidan är finns det 45 sätt att böja verb på i samiskan. (Bra julklappstips för er som kan samiska)
Sedan tar jag en rejäl märkpenna och skriver stort direkt i boken. Vips har jag både svensk och samisk text! Perfekt! Jag har också gett mig på nya böcker som vi fått i present, som pekboken "Bobos alla djur". Men det var svårt att hitta bra översättningar för, de ur samiska ögon sett, exotiska djuren: tukan, jaguar, krokodil, flamingo, igelkott, dinosaurie... Lite fantasi löste vissa problem: Sankt bernadshunden fick bli juhkkan-beana (dryckeshund) och zebran blev ráiddat-heasta (randig häst). I en annan bok blev kyparn resturang-addjá (restaurang-farfar).
För att inte lägga ner allt för mycket arbete fäster jag större vikt vid "ordböjning" än stavning.
Läs mer om samiska språk http://www.sametinget.se/sametinget/view.cfm?oid=1149&sat=no
Victoria - mottager tacksamt översättningar på exotiska djur
Kommentarer
Trackback
Trackback-URL för detta inlägg:
http://app.blogg.se/trackback/ping/352446
http://app.blogg.se/trackback/ping/352446






